Machine Translation Software Usability
Machine translation, Round-trip translation, Canonical form
978-620-0-70562-4
6200705623
132
2012-02-22
45.00 €
eng
https://images.our-assets.com/cover/230x230/9786200705624.jpg
https://images.our-assets.com/fullcover/230x230/9786200705624.jpg
https://images.our-assets.com/cover/2000x/9786200705624.jpg
https://images.our-assets.com/fullcover/2000x/9786200705624.jpg
Please note that the content of this book primarily consists of articles available from Wikipedia or other free sources online. The sections below give objective criteria for evaluating the usability of machine translation software output. Do repeated translations converge on a single expression in both languages? I.e. does the translation method show stationarity or produce a canonical form. Does the translation become stationary without losing the original meaning? This metric has been criticized as not being well correlated with BLEU scores. Is the system adaptive to colloquialism, argot or slang? The French language has many rules for creating words in the speech and writing of popular culture. Two such rules are: (a) The reverse spelling of words such as femme to meuf. (b) The attachment of the suffix -ard to a noun or verb to form a proper noun. For example, the noun faluche means "student hat".
https://morebooks.shop/books/gb/published_by/chrono-press/189860/products
Application software
https://morebooks.shop/store/gb/book/machine-translation-software-usability/isbn/978-620-0-70562-4