Le Rôle de la Traduction dans la Dénomination des Maladies
La Denomination des Maladies en Allemand
978-613-8-43304-0
6138433041
176
2018-11-27
86.90 €
fre
https://images.our-assets.com/cover/230x230/9786138433040.jpg
https://images.our-assets.com/fullcover/230x230/9786138433040.jpg
https://images.our-assets.com/cover/2000x/9786138433040.jpg
https://images.our-assets.com/fullcover/2000x/9786138433040.jpg
Le présent travail explore la place de la traduction dans la dénomination des maladies. Il a été guidé par la question de recherche suivante : « comment les Allemands ont-ils exprimé, dans leur langue, les maladies des pays chauds à l’époque coloniale » ? Cette question a inspiré l’hypothèse selon laquelle les Allemands, afin de dénommer ces maladies qui leur sont encore inconnues, ont eu recours à des méthodes assimilables à des méthodes de traduction. L’analyse d’un corpus extrait de documents publiés en allemand à cette même période et l’utilisation des théories linguistique, sémiotique et fonctionnelle nous ont permis de vérifier notre hypothèse. En effet, l’analyse a révélé que les différents moyens de dénomination des maladies qui ont été utilisés, à savoir l’observation clinique, la toponymie, l’anatomo-clinique, la durée ou fréquence de la maladie, l’étiologie, la population affectée, le naturalisme et la référence culturelle, pourraient effectivement être assimilés à des méthodes de traduction et la dénomination elle-même, à de la traduction, car ils expriment, au moyen de la langue, des éléments non linguistiques.
https://morebooks.shop/books/gb/published_by/editions-universitaires-europeennes/46/products
Other
https://morebooks.shop/store/gb/book/le-r%C3%B4le-de-la-traduction-dans-la-d%C3%A9nomination-des-maladies/isbn/978-613-8-43304-0